Перевод "each to his own" на русский
each
→
каждый
his
→
свой
Произношение each to his own (ич те хиз оун) :
ˈiːtʃ tə hɪz ˈəʊn
ич те хиз оун транскрипция – 22 результата перевода
Another week passed. We ran out of food and water.
We were each to his own.
We couldn't even stand each other's sight or smell...
Еще через неделю закончились еда и вода.
Каждый сидел в своем углу.
Мы не могли смотреть друг на друга, вдыхать запах друг друга.
Скопировать
Then again, their wine's sweeter.
Each to his own.
There's this Mexican beer, that's supposed to be carcinogenic.
Но опять же, немецкое вино более сладкое.
Каждому своё.
Есть мексиканское пиво, которое содержит канцерогены.
Скопировать
Oh, holy God...
In the blue sea and the ocean, Each to his own merits,
Making such a wild commotion A band of evil spirits.
Господи, твоя воля...
В синем море-океане Каждый на свой лад
Распоясался, буянит Нечисти отряд.
Скопировать
Get dressed.
thoughts about the state, and, with sadness and amazement, I came to understand that we all were living each
And even if anybody shouts at every street corner about its interests, he's just pretending, his self comes first, he just wants to look vanguard, and thus steal more.
Одевайтесь.
Так весь я постепенно проникся мыслями о государстве, и с грустью и удивлением стал понимать, что мы живем каждый всяк по себе, и мало кому есть дело до интересов государства.
А если кто и кричит об интересах, то тот всё равно притворяется, ему свое дороже, он хочет выглядеть передовым и тем самым побольше украсть.
Скопировать
Neither did I!
Each to his own.
If he likes whores, he likes whores.
Я тоже!
На вкус и цвет...
Ну любит он шлюх, и что?
Скопировать
We must get food to feed our people and the comrades fighting for us at the front.
agreement with the collectivisation of Don Julian's lands or re-distribution in all its forms, but each
Wait... Jose, speak.
Искать продовольствие и снабжать фронт. Для этого наши жители и товарищи на фронте борются за нас.
Я согласен с коллективизацией земель дона Хулиана, или их перераспределением для всех, но по форме тоже каждому свое, не так?
Погодите, по очереди.
Скопировать
- Sure I do. Take it easy.
Each to his own taste.
Gentlemen, the train!
- Крашу, успокойтесь.
- Дела.
Идет... - Все готово? - Ага.
Скопировать
- He's got taste.
- Each to his own... but he's a sad fucker with no social life.
- Nice machine.
-Человек со вкусом?
-Каждому свое, но у этого несчастного нет друзей.
-О, классная машина.
Скопировать
Which are nothing to me, whatever you are.
Each to his own.
Oh.
Для меня ничего не значат, кем бы вы ни были.
Каждый сам по себе.
Ох.
Скопировать
- For one peek at Whitechapel.
- Each to his own taste.
I'm going back on the first boat to England. I'm for the sound of Bow Bells, I am.
- ... За один только взгляд на Уайтшапель.
- У каждого свой вкус.
Первым же рейсом отплываю в Англию как только прозвонит корабельный колокол.
Скопировать
You won't be home!
Each to his own thing, okay?
You have to be reasonable.
Тебя дома не бывает по вечерам!
Давай, каждый будет Заниматься своим делом?
Послушай, Марион.
Скопировать
- I do.
Each to his own!
Who's that?
— Нормально.
Каждому своё!
Кто это?
Скопировать
Get in there tight.
"and the people went their ways, each to his own ship.
But Achilles still wept for thinking of his dear comrade,
Садимся поплотнее!
"Народы ахейские все расходились – каждый к быстрым своим кораблям, вкусить собираясь пищи вечерней и сладкого сна.
Но Пелид быстроногий плакал, о друге своем вспоминая.
Скопировать
All are put to death.
Each to his own fate.
And i to mine.
Всех рабов ждет смерть.
У каждого своя судьба.
И у меня своя.
Скопировать
I'll see if I can get another one.
Each to his own.
Was it always this bad?
Пойду, гляну, смогу ли я раздобыть еще одну.
Каждому своё.
Это всегда было настолько плохо?
Скопировать
You carry on playing and let them call all they want.
Each to his own.
Why can't they show some understanding for a change?
Ты должен играть, а они пусть говорят, что хотят. Каждому свое. И что?
Ты должен играть, а они пусть говорят, что хотят. Каждому свое. Почему они не могут проявить немного понимания для разнообразия?
Каждому свое. Почему они не могут проявить немного понимания для разнообразия? Мы тут хорошо проводим время.
Скопировать
Have some respect.
- Each to his own profession. I grow potatoes.
With people like you, "Fritz" will still be in power for another hundred years.
Имей хоть немного уважения.
- Кто-то выделывает кожи, а я выращиваю картошку.
С такими, как ты, фрицы будут у власти еще сто лет.
Скопировать
What, while she was...?
Well, each to his own.
Anyway, Beezer takes Alfie back to Manchester to live with his nan.
- Даже тогда, когда она была...?
Ну, каждый сам по себе.
В общем, Бизер возвращает Альфи в Манчестер, жить с бабушкой.
Скопировать
Well, I don't know why people read those books.
Each to his own.
(SIGHS) People should just quit buying that stuff.
Ну, я не знаю почему люди читают эти книги.
Эй,секс продается.Каждый его собственность.
Люди должны просто бросить покупать этот материал.
Скопировать
Does anybody copy?
That won't work, but each to his own.
Charles, call the border police and get the word out.
Кто-нибудь слышит меня?
Ничего не выйдет. Каждому свое дело.
Шарль, свяжись с пограничниками, разошли ориентировку.
Скопировать
Must've been a funny-looking girl.
Still... each to his own.
I don't understand.
Наверное, девушка комично выглядела.
Хотя... каждому своё.
Я не понимаю.
Скопировать
Good job, sir.
Well, I'm no Van Gogh, Florence, but each to his own.
- So, shall we go over what we have so far? - Mm-hm.
Хорошая работа, сэр.
Я не Ван Гог, Флоренс, но каждому своё.
Итак, подытожим, что нам известно?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов each to his own (ич те хиз оун)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы each to his own для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ич те хиз оун не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение